
遍知贝玛嘎波大师教言集PK304མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་བའི་སྨོན་ལམ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ།
24-467
༄༅། །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་བའི་སྨོན་ལམ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ།
༄།།མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་བའི་སྨོན་ལམ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པའི་སྨོན་ལམ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་གདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་
མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་
ཞིང་དེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་དང་། བ་གླང་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། 
24-468
ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲས་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་
མདུན་དུ་བདར། །བགྲང་ཡས་ལྷ་མི་དབུས་ན་ཆོས་སྟོན་པའི། །སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་། །དྲི་མེད་མཚན་དང་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པའི་མཐའ། །ཡོངས་
སུ་གྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པའི་རྨོངས། །མ་ལུས་འཕྲོག་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུས་བཏུལ། །སྒྲིབ་གཉིས་བུད་ཤིང་ཉེར་ཞིའི་མེ་ལ་བསྲེགས། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་བྱམས་
པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས། །འདབ་བརྒྱ་ལྟར་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་གྲགས་སྙན་མེ་ཏོག་དཀར། །མ་སྨད་སྙིང་སྟོབས་ཕུན་ཚོགས་འབྲས་བུས་དུད། །བསོད་ནམས་སྐྱེད་མོ་ཚལ་གྱི་དཔལ་གཅིག་པུ། །
སངས་རྒྱས་ལྗོན་པའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཟུར་ཕུད་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །ཡོན་ཏན་མི་ཟད་གློག་འགྱུའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྲིན་འཕྲེང་ནི། །སྲིད་པའི་ཚ་གདུང་སྐྱོབ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
24-469
སུམ་ཅུ་གཉིས་མཚན་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཕྲག་བཅུས། །རབ་མཛེས་བལྟ་བས་མི་ངོམས་བདུད་རྩིའི་གཟུགས། །མཁའ་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK304《引向欢喜刹土之祈愿——心之车》
《引向欢喜刹土之祈愿——心之车》
《引向欢喜刹土之祈愿——心之车》
顶礼、皈依薄伽梵（Bhagavan，世尊），如来（Tathagata，如来），应供（Arhat，阿罗汉），正等觉（Samyaksambuddha，正等觉者），明行圆满（Vidyā-caraṇa-saṃpanna，明行足），善逝（Sugata，善逝），世间解（Lokavidū，知世间），调御丈夫（Puruṣa-damya-sārathi，调御丈夫），无上士（Anuttara，无上士），天人师（Śāsta deva-manuṣyāṇām，天人导师），佛（Buddha，佛），薄伽梵（Bhagavan，世尊），现在安住之不动如来（Akṣobhya，不动如来）之无垢莲足。于一切时处，我皆顶礼、皈依。
于彼佛刹，如来、佛、一切智者之列，有菩萨摩诃萨（Bodhisattva-mahāsattva，大菩萨），如香象菩萨、牛王香象菩萨等。
复有声闻阿罗汉之大僧团，其数量无量无边，不可思议，不可言说，乃至不可言说者，我皆顶礼。
如是，于十方佛刹安住之薄伽梵，及其眷属弟子众，我皆顶礼。声闻大僧围绕，菩萨众于前庄严，无数天人之中，宣说妙法之不动佛，我顶礼您。
仅凭您清净祈愿之光辉，无垢之名号与往昔行持之究竟，便能彻底驱散世间之愚昧，我顶礼您。
以智慧之铁钩调伏心之狂象，以涅槃之火焚烧二障之薪柴，以慈悲之利剑斩断魔之事业，如百瓣莲花般盛开的您，我顶礼您。
您是殊胜之佛树，以神圣之荫凉、美名之白花、无畏之精进、圆满之果实而庄严，是功德园林中唯一的荣耀，我顶礼您。
您是不死成就之发髻，于虚空中飘扬，具足无尽功德与闪电般之光辉，具备十力之足尘云鬘，能救护世间之热恼，我顶礼您。
三十二相、八十随形好，无比庄严，令人百看不厌，如甘露般之身形。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK304: 'Aspiration to Lead to the Land of Manifest Joy - The Chariot of the Mind'
'Aspiration to Lead to the Land of Manifest Joy - The Chariot of the Mind'
'Aspiration to Lead to the Land of Manifest Joy - The Chariot of the Mind'
I prostrate and take refuge at all times and in all ways to the stainless lotus feet of the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One), Tathagata (Tathagata, Thus Gone), Arhat (Arhat, Foe Destroyer), Samyaksambuddha (Samyaksambuddha, Perfectly Enlightened One), Vidyā-caraṇa-saṃpanna (Possessing Knowledge and Conduct), Sugata (Sugata, Gone to Bliss), Lokavidū (Lokavidū, Knower of the World), Puruṣa-damya-sārathi (Puruṣa-damya-sārathi, Tamer of Beings), Anuttara (Anuttara, Unsurpassed One), Śāsta deva-manuṣyāṇām (Śāsta deva-manuṣyāṇām, Teacher of Gods and Humans), Buddha (Buddha, Awakened One), Bhagavan (Bhagavan, Blessed One), the unmoving Akṣobhya (Akṣobhya, Immovable One) who is living and dwelling now.
In that Buddha-field, there are Bodhisattva-mahāsattvas (Bodhisattva-mahāsattva, Great Bodhisattvas) who are counted among the Tathagatas, Buddhas, and Omniscient Ones, such as the elephant of incense, the bull-king elephant of incense, and so forth.
Moreover, I prostrate to all of the great Sangha of Shravaka Arhats, whose number is immeasurable, countless, inconceivable, inexpressible, and even beyond inexpressible.
Thus, I prostrate to the Bhagavan who abides in the Buddha-fields of the ten directions, surrounded by his retinue of sons and disciples. Surrounded by the great Sangha of Shravakas, adorned in front by the assembly of Bodhisattvas, teaching the Dharma in the midst of countless gods and humans, I prostrate to the Buddha Akṣobhya.
I prostrate to you, whose pure aspiration's splendor, immaculate name, and the culmination of past deeds, merely by their fame, completely dispel the darkness of existence.
I prostrate to you, who have tamed the elephant of the mind with the hook of wisdom, burned the firewood of the two obscurations in the fire of nirvana, and severed the deeds of the demons with the sword of love, blossoming like a hundred-petaled lotus.
I prostrate to the supreme Buddha-tree, the sole glory of the garden of merit, adorned with the cool shade of holiness, the white flowers of fame, the fearless diligence, and the abundance of fruits.
I prostrate to you, whose immortal accomplishment's topknot flies in the sky, possessing inexhaustible qualities and the splendor of lightning, and whose cloud garland of the dust of the feet possessing the ten powers protects from the heat of existence.
With thirty-two major marks and eighty minor signs, supremely beautiful, never tiring to behold, a form like nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྡིང་གནས་ཀྱི་རིན་ཆེན་མཆོད་སྡོང་ནི། །བཻརཱུར་མཐོན་མཐིང་དང་འདྲར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཚེ་བསྟན་པ་བསྐལ་
ཆེན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ། །ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་ཀྱི། །འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་པའི། །འདྲེན་པ་མཉམ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་དུག་གིས་མགོ་རྨོངས་ནས། །
འགྲོ་དྲུག་བར་མ་དོ་རུ་འཁྱམས་པ་རྣམས། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་ཕན་མཛད་ཕྱག་རྐྱོང་ལ། །མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་དྲོངས་ཤིག་མི་འཁྲུགས་པ། །བདག་གི་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་
དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཉིད་གྱུར་དེས། །ཐམས་ཅད་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །གང་དྲུང་མགོན་དེ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། །རིན་ཆེན་བདུན་གྲུབ་དཔག་ཚད་འབུམ་ལྡན་
པ། །ལྷུན་པོ་དབང་པོའི་ཚོན་གྱིས་མཛེས་འདྲ་བའི། །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་མངོན་ཤེས་དབང་པོ་སྟོབས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྗོད་པའི་སྒྲ། །སྙན་པར་སྒྲོག་
པའི་ཤིང་དབང་དེ་བལྟ་ཕྱིར། །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ༴ །གསེག་མ་རི་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས། །སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ཡིད་མི་འོང་ཀུན་དང་། །ངན་སོང་གསུམ་དང་ལོག་པར་ལྟུང་མེད་པ། །མངོན་པར༴ ། 
24-470
ས་གཞི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་གསེར་མདངས་ཅན། །རེག་ན་བདེ་བ་ཀ་ཙ་ལིནྜི་བཞིན། །མནན་ན་ནེམ་འགྱུར་བཏེག་ན་འཕར་བྱེད་པ། །མངོན་པར༴ ། མནྜ་ར་སོགས་མེ་ཏོག་མཆོག་གིས་བརྒྱན། །ལྷ་གནས་ནོར་བུའི་
ཚོགས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྲམ། །གསེར་གྱི་པདྨོའི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་གཞི། །མངོན་པར༴ །མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་རྟག་པར་དུད་གྱུར་པའི། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་ལྗོན་པའི་གྲིབ་བསིལ་དང་། །དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་གཞོན་ནུའི་ལྡིང་
ཁང་ཅན། །མངོན་པར༴ །གསེར་གྱི་ཏ་ལའི་ལྗོན་ཤིང་འཕྲེང་བ་རྣམས། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྙན་དང་འཇེབས་པ་དང་། །ཡིད་འོང་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །མངོན་པར༴ །རྣམ་ལྔའི་མདངས་གསལ་དྲི་ཞིམ་གོས་
དང་རྒྱན། །ཡིད་འོང་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་ད་ལྟ་འཁྲུངས། །བསམ་པས་ལྷ་ཡི་ཟས་མཆོག་མདུན་འབྱུང་བ། །མངོན་པར༴ །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་ནང་། །རིན་ཆེན་བདུན་ཁྲི་འབོལ་བའི་སྟན་ཅན་རྣམས། །
འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ས་ལ་བཀོད་འདྲ་བའི། །མངོན་པར༴ །འབྱུང་འབྲང་མི་སྣང་འདོད་པ་ལྟར་བྱེད་པའི། །གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བའི་རྫིང་བུའི་འགྲམ། །ལྷ་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པའི་འཕྲེང་བས་མཛེས། །མངོན་པར༴ །
ཧ་ཅང་དྲོ་མིན་གྲང་མིན་འཇམ་དང་བདེ། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རླུང་། །འདོད་ན་ལྡང་ཞིང་མི་འདོད་ཞི་འགྱུར་བའི། །མངོན་པར༴ ། འགས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་ཕྱེད་སྐྱེས་པ་དང

【现代汉语翻译】
顶礼安住的珍宝佛塔，其青蓝色泽堪比青金石。
祈愿如来寿长住世十万大劫。
以无与伦比的慈悲之眼垂视，
其刹土之广，声闻菩萨之聚，深广如海，无有边际。
可怜众生为烦恼毒素所蒙蔽，
于六道中阴漂泊不定。
祈愿您今日即伸出援手，
引领他们往生极乐净土，阿弥陀佛。
愿我所行之布施、持戒、忍辱、精进，
禅定、智慧等一切善行，
成为一切众生共同之善资粮，
愿一切众生皆得往生极乐净土。
于彼怙主之座前，菩提树下，
珍宝七宝所成，具足十万俱胝之量，
如须弥山王般庄严殊胜。
愿我得生极乐净土。
为瞻仰彼能发出圆满波罗蜜多、神通、自在力，
菩提道支等妙音之树王，
愿我得生极乐净土。
远离砾石山、外道之境，
五浊恶世及一切不悦意，
亦无三恶道及邪见堕落之处，
愿我得生极乐净土。
一切大地平坦如掌，具足金色光泽，
触感柔软如迦旃邻提（Kācalindī，梵语，一种柔软的布），
按之则陷，抬之则起。
愿我得生极乐净土。
以曼陀罗（Mandāra，梵语，曼陀罗花）等殊胜鲜花庄严，
天界珍宝之聚陈列于十方。
黄金莲花蔓延之地。
愿我得生极乐净土。
鲜花果实常年累累，
无垢珍宝树荫清凉，
亦有如意藤蔓之青年楼阁。
愿我得生极乐净土。
黄金多罗树（Tāla，梵语，棕榈树）行列，
微风拂动，发出悦耳动听之声，
令人心生欢喜之妙音。
愿我得生极乐净土。
五彩光芒鲜明，散发芬芳之衣饰珍宝，
皆从如意宝树中自然而生。
心中所想之天界美食，即刻呈现于前。
愿我得生极乐净土。
无量珍宝七宝所成之楼阁中，
具备七万俱胝珍宝软垫之座位。
犹如将不死之城搬至人间。
愿我得生极乐净土。
可随意役使，隐形自在之眷属围绕，
黄金沙滩铺设之池塘边，
以天界无忧树（Aśoka，梵语，无忧树）之花环庄严。
愿我得生极乐净土。
不冷不热，柔软舒适，
散发香气，能行香气之事之风，
欲其吹拂则吹拂，欲其止息则止息。
愿我得生极乐净土。
其中亦有天人难辨之士夫……

【English Translation】
I prostrate to the precious stupa that abides, its azure hue resembling lapis lazuli.
May the Sugata's life and teachings endure for ten million great kalpas.
With unparalleled compassion, may your eyes behold,
The expanse of your realm, the assembly of Shravakas and Bodhisattvas, as vast and deep as the ocean, without end.
Alas, beings are bewildered by the poison of afflictions,
Wandering in the six realms and the bardo.
May you extend your helping hand this very day,
And lead them to the Pure Land of Bliss, Amitabha.
May my acts of generosity, discipline, patience, and diligence,
Meditation, wisdom, and all virtuous deeds,
Become the common good of all beings,
May all beings be born in the Pure Land of Bliss.
Before the protector, under the Bodhi tree,
Adorned with seven precious jewels, possessing a hundred thousand kotis of measures,
Beautiful like the king of Mount Meru.
May I be born in the Pure Land of Bliss.
To behold the king of trees that proclaims the sound of perfect Paramitas, supernormal powers, faculties, strengths,
And the branches of the path to enlightenment,
May I be born in the Pure Land of Bliss.
Free from gravel mountains, the abodes of heretics,
The five degenerations and all unpleasantness,
Also without the three lower realms and falling into wrong views,
May I be born in the Pure Land of Bliss.
All the ground is as flat as a palm, possessing golden radiance,
The touch is soft like Kācalindī,
It sinks when pressed, and rises when lifted.
May I be born in the Pure Land of Bliss.
Adorned with supreme flowers such as Mandāra,
The assembly of celestial jewels is arranged in the ten directions.
A place where garlands of golden lotuses intertwine.
May I be born in the Pure Land of Bliss.
Where flowers and fruits are always abundant,
The shade of stainless jewel trees is cool,
And there are young pavilions of wish-fulfilling vines.
May I be born in the Pure Land of Bliss.
Rows of golden Tāla trees,
Swayed by the wind, produce pleasant and delightful sounds,
Melodious tones that bring joy to the mind.
May I be born in the Pure Land of Bliss.
Garments and ornaments of five bright colors, emitting fragrance,
Arise naturally from the wish-fulfilling tree.
The supreme celestial food that one thinks of appears before them.
May I be born in the Pure Land of Bliss.
In the immeasurable mansions built of seven precious jewels,
Are seats with seventy million kotis of jewel cushions.
It is as if an immortal city has been placed on earth.
May I be born in the Pure Land of Bliss.
Surrounded by attendants who can be freely employed and are invisible,
Beside ponds spread with golden sand,
Adorned with garlands of celestial Aśoka trees.
May I be born in the Pure Land of Bliss.
Neither too hot nor too cold, soft and comfortable,
The wind that emits fragrance and performs the function of incense,
Blows when desired, and ceases when not desired.
May I be born in the Pure Land of Bliss.
There are also men within who are indistinguishable from gods…

--------------------------------------------------------------------------------

་། །བུད་མེད་སྐྱོན་བྲལ་དབྱངས་ཅན་བུ་མོ་ཡི། །
24-471
མཚར་སྡུག་ཡོན་ཏན་ཀུན་འཛིན་ཤ་སྟག་པ། །མངོན་པར༴ །ཆགས་ན་བལྟ་བའི་རྩེ་དགས་འདོད་བྲལ་ཞིང་། །ཞག་བདུན་མངལ་དུ་གནས་དང་འཛིན་བྱེད་མ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པར་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་མྱོང་འདྲའི། །མངོན་པར༴ །
ཞབས་བཀོད་གསེར་གྱི་པདྨོ་རྟག་བསྐྲུན་པའི། །མི་འཁྲུགས་ཆོས་རྒྱལ་མཆོད་ཕྱིར་ལྷ་དང་མིའི། །ངང་པ་རྟག་པར་འདུ་བ་པདྨོའི་མཚོ། །མངོན་པར༴ །ཉི་ཟླ་སྣང་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་མནན་ནས། །སངས་རྒྱས་འོད་ཀྱིས་
རྟག་པར་སྟོང་གསུམ་ཀུན། །གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མཛེས་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །མངོན་པར༴ །ས་གཞི་ལྷ་ཡི་ཕུན་ཚོགས་ཡོངས་ཀྱིས་བསྟར། །མཁའ་ནི་མཐོ་རིས་གྲོང་གིས་བརྒྱན་པའི་བར། །གསེར་དངུལ་བཻཌཱུར་ཐམ་སྐས་སྦྲེལ་
བ་ཅན། །མངོན་པར༴ །མགོན་དེའི་ཆོས་ཀྱི་མདུན་སར་ལན་རེ་རེས། །སེམས་ཅན་དཔག་མེད་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་། །དེ་དག་ཆོས་འཕྲུལ་གསུམ་གྱིས་འདའ་བགྱིད་པ། །མངོན་པར༴ ། དེ་ལྟར་ཐོགས་པའང་སྟན་ཅིག་ཆོས་
དང་པོས། །རྒྱུན་ཞུགས་གཉིས་པས་ཕྱིར་འོང་གསུམ་པ་ཡིས། །ཕྱིར་མི་འོང་དང་བཞི་པར་དགྲ་བཅོམ་པ། །མངོན་པར༴ །སོ་སོར་རིག་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཐོས་པ་ཀུན་འཛིན་ཅིང་། །
རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པས་གཏམས་པ། །མངོན་པར༴ །གང་དུ་སྐྱེས་པས་བདེ་གཤེགས་ལ་བརྟེན་ཅིང་། །བདུད་ཀྱིས་མི་བརྫི་ཉན་རང་སར་མི་ལྟུང་། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་འགྱུར་བ། །མངོན་པར༴ ། 
24-472
མི་འཁྲུགས་མགོན་དེའི་དམ་ཆོས་ཀུན་འཛིན་ཅིང་། །འཆང་དང་ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་སྟོན་བྱེད་པ། །ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་བ། །མངོན་པར༴ །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པའི་
ཆོས་གཟུང་སླར་ཡང་ཟློག་བྱེད་པ། །མཁས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དེད་དཔོན་ཁོ་ནའི་གླིང་། །མངོན་པར༴ །བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་གྱུར་བར། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་འགྲོ་ཞིང་། །ཐུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་
ཐམས་ཅད་མཉེས་བགྱིད་པ། །མངོན་པར༴ །ཁྱིམ་དུ་གནས་སམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྲས། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་མདུན་སར་མི་སྣང་ནའང་། །སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་ཐོས་ནས་འཛིན་བྱེད་པ། །མངོན་པར༴ །འཆི་འཕོ་ན་ཡང་
སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་གང་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད། །མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཉིད་དང་མི་འབྲལ་བ། །མངོན་པར༴ །ཚད་མེད་སྤྲུལ་པས་མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་གྱི། །ཉེས་པའི་དུག་སྡོང་རྩད་ནས་
འབྱིན་མཛད་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་དཔའ་རྒྱ་མཚོའི་གནས། །མངོན་པར༴ །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །མི་འཁྲུགས་པ་ཡི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་བྱེད་
ཅིང་། །བྱ

【现代汉语翻译】
无瑕少女妙音天女，
具足一切美妙功德，殊胜无比。
若生贪恋，观之则断欲，于母胎中安住七日。
如入二禅，感受禅悦之乐，殊胜无比。
足下常现黄金莲花，
为供养不动如来法王，天人。
常聚莲花池中，殊胜无比。
日月光辉皆被压倒，
佛光恒照三千世界。
如藏红花般展现青春之美，殊胜无比。
大地遍满天界之庄严，
天空以天宫装饰，
以金银琉璃相连的阶梯。
殊胜无比。
于彼怙主之法座前，仅一次。
无量众生即证阿罗汉果，
彼等以三法之神通而度脱。
殊胜无比。
如是，初座即证预流果，
二座证一来果，三座证不还果。
四座证阿罗汉果，殊胜无比。
各具四种神足与妙观察智，
具足六神通，持一切闻，
以八解脱与禅定充满，殊胜无比。
无论生于何处，皆依止善逝，
不为魔所扰，不堕声闻独觉地。
得受圆满菩提之授记，殊胜无比。
恒常受持不动怙主之正法，
受持、读诵、通达并宣说。
纵使命终亦不忘失，殊胜无比。
遍至十方刹土，
复诵诸佛之殊胜妙法。
唯是智者之导师，殊胜无比。
未成正等觉之前，
从一佛土往诣另一佛土，
令一切导师之殊胜眷属欢喜，殊胜无比。
无论居家或出家之子，
纵然未现于法座之前，
亦能以佛力听闻并受持，殊胜无比。
临终亦能转生于彼刹土，
与十方诸佛菩萨之行境。
现前显现而不分离，殊胜无比。
以无量化身，
从根拔除无边众生之罪恶毒树。
不住退转之菩萨大海之所，殊胜无比。
于极乐世界往生之后，
亦能随学不动如来之往昔愿力。
并修持菩萨之行，殊胜无比。

【English Translation】
The flawless maiden, Saraswati (goddess of knowledge, music, arts, wisdom and learning),
Possessing all wondrous qualities, supremely excellent.
If lust arises, gazing upon her severs desire, residing in the womb for seven days.
Like entering the second dhyana (meditative absorption), experiencing the bliss of dhyana, supremely excellent.
Beneath her feet, golden lotuses constantly appear,
To worship the Immovable Dharma King (Akshobhya), gods and humans.
Always gather in the lotus lake, supremely excellent.
The light of the sun and moon are all subdued,
The Buddha's light constantly illuminates the three thousand worlds.
Displaying the beauty of saffron youth, supremely excellent.
The earth is filled with the splendor of the heavenly realms,
The sky is adorned with celestial palaces,
With stairs connected by gold, silver, and lapis lazuli.
Supremely excellent.
Before that protector's Dharma seat, just once,
Countless sentient beings attain the state of Arhat (one who is worthy).
They cross over by means of the three Dharma miracles.
Supremely excellent.
Thus, the first seat attains the Stream-enterer fruit,
The second seat attains the Once-returner fruit, the third seat attains the Non-returner fruit.
The fourth seat attains the Arhat fruit, supremely excellent.
Each possesses the four miraculous feet and discriminating awareness,
Possessing the six superknowledges, holding all that is heard,
Filled with the eight liberations and meditative concentration, supremely excellent.
Wherever they are born, they rely on the Sugata (Buddha),
Not disturbed by Mara (demon), not falling into the Hearer or Solitary Realizer ground.
They will receive the prediction of complete enlightenment, supremely excellent.
Constantly upholding the Immovable Protector's (Akshobhya) sacred Dharma,
Holding, reciting, understanding, and proclaiming it.
Even after death, they will not forget it, supremely excellent.
Going to all the fields in the ten directions,
Reciting again the sacred Dharma of the Buddhas.
Solely the guide of the ocean of the wise, supremely excellent.
Before becoming a perfectly enlightened Buddha,
Going from one Buddha-field to another Buddha-field,
Pleasing all the supreme assemblies of the Thubpa (Buddha), supremely excellent.
Whether a son who is a householder or ordained,
Even if not present before the Dharma seat,
They can hear and hold it by the power of the Buddha, supremely excellent.
Even at the time of death, they will be reborn in that field,
And the conduct of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions.
Appearing manifestly and not separated, supremely excellent.
With immeasurable emanations,
Uprooting from the root the poisonous tree of the faults of limitless sentient beings.
The abode of the ocean of non-retreating Bodhisattvas, supremely excellent.
Having been born in the Land of Great Bliss (Abhirati),
They will also follow the past aspirations of the Immovable One (Akshobhya).
And practice the conduct of a Bodhisattva, supremely excellent.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཆུབ་དམ་པ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག །མི་འཁྲུགས་པ་ཡི་སྤྱོད་ལ་གནས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མཉེས་བགྱིད་ཅིང་། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱས་ནས། །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །
24-473
དད་པས་ཡིད་རླན་ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་ནས། །སྨོན་ལམ་མཆོག་འདི་ལན་མང་འདོན་བགྱིད་ན། །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྟོན་པ་དེའི། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་མྱུར་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་
མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་བཀོད་པའི་སྨོམ་ལམ་འདི་ནི། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་རྒྱས་པས། བཅོས་མའི་འཁྲི་བ་ཀུན་ཞིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྐུལ་ནས། དོན་
རྣམས་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞིང་དེར་བགྲོད་པའི་ཆེད་དུ། མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་བདྨ་དཀར་པོས་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ནས་ཕྱུང་སྟེ།
མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་འདུན་ས་ཆེན་པོ། ཙཱ་རི་ཏྲ་ཉམས་རྟོགས་གཅིག་ཏུ་འཆར་བའི་ནགས་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པའི་བསྟི་གནས། ཤིང་གི་ལོ་མ་མཐོན་ཀའི་མདངས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་བསམ་གཏན་
ཁང་བུར་སྦྱར་བའོ།། །། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དེའི་མཚན་ཐོས་པར་
འགྱུར་བ་དང་། ཐོས་ནས་ཀྱང་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་སྐུ་གླང་པོའི་ཁྲི་ལ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་བཀོད་པ་སྟོང་བྱེད་དུ་འཇུག་ན། གོང་གི་ཚེ་ཞེས་པ་ནས། 
24-474
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཡང་འདེབས་པ་དེ་དག་འཆི་བའི་
མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དེས་རྟག་ཏུ་དགོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤར་དྭ་ཏིའི་
བུ་དེ་དག་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་སྨོན་ལམ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤར་དྭ་ཏིའི་
བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་
ཅིང་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་སོ།། །། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་གཟུགས་གསར་པ། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་རིང་ལུགས་མཛད་ཁྱོད་ནི

【现代汉语翻译】
愿我获得殊胜的授记！
安住于不动佛的行持中，
取悦无数亿的佛陀，
圆满一切善根之后，
愿我获得不动佛的果位！
以信心润泽内心，双手合掌，
多次念诵这个殊胜的祈愿，
东方现喜世界的导师，
会以慈悲之手迅速接引。
如是，此乃关于不动佛净土的祈愿，由于内在瑜伽之力的增长，一切虚假的造作皆已消逝，伟大的瑜伽士法王索南坚赞劝请，为了使义成自在等前往彼刹土，多闻比丘贝玛嘎波从《圣妙宝积经》十万法类中摘录，于母续和空行母普遍修持的大集会处，查日扎形成证悟一体的茂密森林静修地，在树叶翠绿欲滴的禅房中书写。
夏拉瓦蒂之子或女儿，无论谁听闻到薄伽梵如来应供正等觉不动佛的名号，听闻之后心生忆念，并将如来不动佛端坐于象座莲花垫上的景象铭记于心，从前面所说的‘寿命’直到‘于佛土世界现喜中诞生’之间。并且，那些发愿往生彼佛土之人，直至死亡终结之时，薄伽梵如来应供正等觉不动佛会恒常忆念他们。这是为什么呢？夏拉瓦蒂之子，恶魔无法找到机会，恶魔加持的众生也无法使他们的愿望逆转。夏拉瓦蒂之子，如来所忆念的种姓之子或种姓之女，应知他们于无上正等菩提以及往生彼佛土是不会退转且无所畏惧的。等等，如是宣说了无量功德。
您是诸佛慈悲的崭新化身，
创建了光辉灿烂的竹巴传承。

【English Translation】
May I obtain the supreme prophecy!
Abiding in the conduct of Akshobhya (不动佛，अक्षोभ्य，akṣobhya，Immovable One),
Pleasing countless billions of Buddhas,
Having perfected all roots of virtue,
May I attain the state of Akshobhya Buddha!
With faith moistening the heart, palms joined together,
Reciting this supreme aspiration many times,
The teacher of the Abhirati (现喜) pure land in the East,
Will swiftly grasp with the hand of compassion.
Thus, this is the aspiration for the pure land of Akshobhya Buddha. Due to the increase of the power of inner yoga, all false fabrications have disappeared. The great yogi Dharma King Sonam Gyaltsen urged that, in order for Donam Drupai Wangpo and others to go to that realm, the learned monk Pema Karpo extracted it from the hundred thousand categories of the Dharma of the Arya Ratnakuta Sutra, at the great assembly place where the Mother Tantra and Dakinis are universally practiced, the Charitra (ཙཱ་རི་ཏྲ་) retreat where realization dawns as one, in a meditation hut adorned with the verdant luster of tree leaves.
Sharadvati's son or daughter, whoever hears the name of the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Akshobhya, and after hearing it, keeps it in mind, and visualizes the form of the Tathagata Akshobhya seated on a lotus cushion on an elephant throne, from the aforementioned 'lifespan' to 'being born in the Buddha-field world Abhirati'. Furthermore, those who make aspirations to be born in that Buddha-field, until the end of their death, the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Akshobhya will always remember them. Why is that? Sharadvati's son, the evil Mara will not find an opportunity, and beings blessed by Mara will not be able to reverse their aspirations. Sharadvati's son, the sons or daughters of the lineage remembered by the Tathagata, should know that they are irreversible and fearless in unsurpassed perfect enlightenment and in being born in that Buddha-field. And so on, immeasurable benefits were spoken.
You are the fresh embodiment of the compassion of all the Buddhas,
You established the glorious Drukpa lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

། །འདི་
ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་ཚུན་གྱི། །བདག་གི་དགེ་བས་བཤེས་སུ་འགྱུར་བར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་ཁྱོད་ཞབས་བསྙེན་བྱེད་པའི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་ཆེར་གྱུར་ནས། །བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་པ་བགྱིད་ལ་རྟག་བྲེལ་བས། །
24-475
སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་མཐོང་གྱུར་ཅིག །ལྷག་པར་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་གནད། །འཕོ་མེད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། །སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་
བདག་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གེགས་མེད་ཅིང་། ཅི་བསམ་མོད་ལ་གྲུབ་པའི་དཔལ་རྙེད་པས། །རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་འབྱོར་པ་དེ་ལྟ་བུས། །ཡོན་གནས་ཀུན་ལ་སྲིད་ཞུ་བྱེད་གྱུར་
ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཡར་རྒྱབ་ནས་བསམ་འགྲུབ་དར་རྒྱས་པའི་ཆོས་མཛད་མས་བསྐུལ་བ་ལྟར་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱིན་པའོ།། །། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་
རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།། །།ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་
གསུང་འབུམ་ཁ་སྐོང་རིགས། །མཛོད་ཁྲི་ཐབས་མཁས་བཞེངས་དགེས་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི། །བསྟེན་བ་འཕེལ་རྒྱས་སྐུ་གཤེགས་དཔལ་ལྡན་གཙོས། །འབྲེལ་ཐོགས་མཁའ་མཉམ་སྐུ་བཞི་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། །།མངྒལཾ། །



【现代汉语翻译】
从今直至证得菩提之间，愿我之善行成为您的善知识。
生生世世，亲近您的足下，身语意三化为广大供云。
恒常勤于赞颂、恭敬与赞叹，愿能亲见一切诸佛出世。
尤以乐空双运无二之要诀，圆满无有退转之梵行。
愿十六世之内，成就金刚持（Vajradhara），成为一切种姓之主。
未成就之前，无有任何违缘，一切所愿皆得成就，获得殊胜之荣耀。
如多闻天子（Vaishravana）般富饶，能为一切福田提供服务。
此乃应亚扎地方的成就者达吉巴（Samdrub Dargye）之请，莲花白（Pema Karpo）所施。
那摩 惹纳 札雅雅（Namo Ratna Trayaya）。嗡 康嘎呢 康嘎呢， 罗匝呢 罗匝呢， 卓札呢 卓札呢， 札萨呢 札萨呢， 扎的哈那 扎的哈那， 萨瓦 嘎玛 帕让 帕啦呢 麦 萨瓦 萨瓦囊 匝 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
愿圆满一切智智的上师之语集，以及增补之法类，如宝藏、如巧妙之方便，令所建之善业，以及传承之意义，皆能增长广大，特别是已故之吉祥者等，所有结缘者皆能迅速获得等同虚空之四身。

【English Translation】
From now until enlightenment is attained, may my virtues become your spiritual friend.
In all lifetimes, attending to your feet, may body, speech, and mind transform into vast clouds of offerings.
Constantly diligent in praise, reverence, and admiration, may I behold the arising of all Buddhas.
Especially the key point of inseparable bliss and emptiness, perfecting the irreversible pure conduct.
Within sixteen lifetimes, may I attain Vajradhara (金刚持), the lord of all lineages.
Until that is attained, without any obstacles, may all wishes be fulfilled, obtaining the glory of accomplishment.
As wealthy as Vaishravana (多闻天子), may I serve all fields of merit.
This was given by Pema Karpo (莲花白) at the request of Samdrub Dargye (成就者达吉巴) from Yar-gyab.
Namo Ratna Trayaya. Om Kamkani Kamkani, Rocani Rocani, Trotani Trotani, Trasani Trasani, Pratihani Pratihani, Sarva Karma Paramparani Me Sarva Satvanam Ca Svaha. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
May the collected works of the omniscient lama, and the supplementary teachings, like treasures and skillful means, increase the virtuous deeds that are built, and the meaning of the lineage, especially the deceased glorious ones, and all connected ones quickly attain the four bodies equal to space.

--------------------------------------------------------------------------------

